莫桑比克

首页 » 常识 » 诊断 » 用非洲声音讲好中国故事华音环洋
TUhjnbcbe - 2023/9/29 16:05:00
北京治疗白癜风价钱 https://wapyyk.39.net/hospital/89ac7_comments.html

「本文来源:人民网-人民日报海外版」

电视剧《破冰行动》在非洲播出时的海报。

电视剧《三十而已》在非洲播出时的海报。

加蓬配音演员、主持人宝拉在录制节目。(本文配图由四达时代提供)

《西游记》中,孙悟空给朱紫国国王悬丝诊脉,一张口是地道的斯瓦希里语;《欢乐颂》里,5个女孩说着豪萨语演绎共同成长的故事;《花千骨》中,女主角用法语讲出经典台词……现在,越来越多中国影视剧被译制成非洲本地语言节目,走进非洲千家万户。

给这些影视剧配音的,是一群来自非洲的配音演员。在位于北京的四达时代译制配音中心,他们用极具表现力和感染力的声音,把中国故事传播到万里之外的非洲……

打通语言关卡

宝拉就是这些配音演员之一。在非洲播出的法语版《媳妇的美好时代》《花千骨》,都有她的声音“出镜”。

宝拉来自加蓬,一个位于非洲中部西海岸的国家。她已经在中国生活了13年,从北京科技大学毕业后不久,便开始从事配音工作。“一开始是做物流工作,因为我会说法语、英语和中文,公司同事就问我能不能尝试做些配音工作。我很愿意,从此就开始做配音演员了。”宝拉说。

刚开始配音的时候,宝拉也面临很多挑战。比如,有的剧中人物的台词只有一个词,法语配音却需要用很长的句子来表达。宝拉说,这时候她会更加深入地理解前后意思,换一种表达,尽量缩短法语台词。

在四达时代,和宝拉一起从事配音工作的非洲配音演员有20多名。四达时代副总裁郭子琪介绍说:“我们在年成立了译制配音中心,经过多年发展,现在已经实现了英语、法语、葡萄牙语、斯瓦希里语、豪萨语、祖鲁语和约鲁巴语等11个语种的母语配音。”

听得懂,才会愿意看。从玄幻《三生三世十里桃花》到古装谋略《琅琊榜》,从年代剧《芝麻胡同》到现代都市剧《三十而已》,从纪录片《舌尖上的中国》到动画片《熊出没》,这些中国影视作品在非洲广受欢迎。

“谢谢中国影视剧频道,我外婆特别爱看家庭剧。”“古代中国真美啊,像仙境一样。”“《芝麻胡同》是我看过最好看的电视剧。”尼日利亚、坦桑尼亚等国的观众纷纷在社交媒体上留言表达喜爱。

“通过配音,非洲观众能够看懂中国影视剧,也是以另一种方式认识中国。”郭子琪说。

寻找非洲“好声音”

与宝拉一样,来自坦桑尼亚的亚历克斯也是一名配音演员。他参与了电视剧《鸡毛飞上天》《扶摇》《仙剑奇侠传》斯瓦希里语版的配音工作。与宝拉不同的是,亚历克斯是从年第二届斯瓦希里语配音大赛中脱颖而出的选手,因而获得了来中国工作的机会。

亚历克斯清楚地记得当时参赛的情形。“有几千人排队报名。我没有学过配音,但梦想成为一名主持人,在朋友的鼓励下报名参赛了。”亚历克斯说,赛前他做了充分准备,包括学习配音知识,在视频网站上向专业人士学习配音,也做了很多练习。经过初赛、区域赛、全国决赛层层选拔,亚历克斯最终进入全国十强,获得第四名。

年2月,亚历克斯来到中国,成为一名正式配音演员。“在中国工作3年多,我学会了很多配音技巧,现在可以说是一名专业配音演员了。”亚历克斯说。亚历克斯还参与了多档斯瓦希里语节目的录制,一步步实现主持人梦。

亚历克斯参与配音的影视剧大多在四达时代斯瓦希里语频道播出。自年8月开通以来,该频道在非洲的收视效果颇佳。

“我们刚开始做译制配音的时候,是先从非洲官方语言英语、法语着手的。”郭子琪介绍说,不久他们便发现很多非洲人并不会讲、也听不懂官方语言,还是习惯用本地语。“本地语配音才能打通与非洲广大民众沟通的最后一公里。”

然而哪里去找这么多非洲本地语配音人才呢?中国各大外语学院的小语种学生本就稀缺,四达时代只能另辟蹊径。年以来,四达时代陆续在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦、南非和莫桑比克等5个国家举办了23场包括斯瓦希里语言、豪萨语、法语、祖鲁语、葡萄牙语在内的“中国影视剧配音大赛”,寻找非洲“好声音”。

目前,已有20多名像亚历克斯一样的配音演员通过配音大赛来到北京工作。他们一边从事配音工作,一边学习录音、混音等其他译制配音工作技能。

拉近心与心的距离

“当我回到家乡,走在大街上,会有很多人向我打招呼,就像明星一样。”亚历克斯兴奋地说。亚历克斯虽然目前只会用简单的中文打招呼,但他表示很喜欢中文。“中国是一个很大很大的国家,机会非常多,能学习的东西也很多。”

“我的朋友经常说,你太中国人了。”宝拉哈哈大笑着说。她喜欢吃中国菜,休闲的时候喜欢看书、看电影、K歌,已经完全融入了中国的生活。

这些非洲年轻人很喜欢他们现在的工作。这不仅加深了他们对中国的了解,也让从未来过中国的非洲人看到了中国。

“经常看到有评论说,我喜欢你的节目,我也想学中文,我也想去中国。我就知道我的工作是有意义的。”宝拉说。

除了配音,宝拉目前还主持电视节目。“我的家人会收看我的节目,他们最喜欢的是《最北京》。”她说,父母没有来过中国,他们特别想知道北京哪些地方值得去,可以吃什么、买什么。宝拉最近主持了一档《OH!DRAMA!》的节目,用现场说剧的形式穿插精彩片段,带动观众收看和互动。“中国人的表达比较含蓄,非洲人的思维很直接。我能看懂中文剧,也知道如何跟非洲观众沟通。”宝拉说,最新一期解说的是正在播出的法语配音版电视剧《我的!体育老师》。

随着中国援非的“万村通”卫星数字电视项目的实施,越来越多非洲当地人足不出户便能看到外面的世界,看到中国优秀的影视作品。中国和非洲相隔万里,技术与文化却拉近了中非民众心与心的距离。

1
查看完整版本: 用非洲声音讲好中国故事华音环洋