MessagefromMs.AudreyAzoulay,Director-GeneralofUNESCO,ontheOccasionofInternationalMotherLanguageDay
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际母语日致辞
21February
年2月21日
国际母语日Underscoringthepoweroflanguagetouniteacrossdivides,OctavioPaz,uponacceptingtheNobelPrizeforLiterature,said:“Languagesarevastrealitiesthattranscendthosepoliticalandhistoricalentitieswecallnations.”
奥克塔维奥·帕斯在诺贝尔文学奖获奖演讲中曾用这样一句话礼赞语言让人们超越分歧走到一起的力量:“语言所覆盖的广阔现实远远超乎我们称之为国家的*治和历史实体。”
Onthistwenty-secondeditionofInternationalMotherLanguageDay(IMLD),adaydedicatedtoalllanguages,UNESCOwouldliketohighlighttheunifyingabilityofmothertongues.Bybringingtheirspeakersclosertogether,byallowingthemtoflourishinasharedcontext,mothertonguesgeneratesocialinclusion,innovationandimagination.Theyalsobreathelifeintoculturaldiversityandserveasinstrumentsofpeace.
在第22个国际母语日这一所有语言的节日之际,教科文组织愿意再次强调母语的凝聚力。母语让不同的使用者心心相印,在共同的背景下充分发展,从而成为社会包容、创新和想象的源泉,也是文化多样性的载体和建设和平的工具。
Moreover,mothertonguesarevaluablealliesinoureffortstoachievequalityeducationforall.Infact,asUNESCOstudieshaveshown,studyinginalanguagewhichisnotone’sowninterfereswithlearningandincreasesinequalities.Yetaccordingtothemostrecentestimates,40%oftheworld’scitizensfindthemselvesinthissituation.Bilingualormultilingualeducationbasedonstudents’mothertonguenotonlyencourageslearning,butalsocontributestounderstandinganddialogueamongpeoples.
此外,母语还是我们实现全民优质教育目标的宝贵盟友。正如教科文组织的研究所示,在学校中使用非母语的语言学习会干扰学习进程,加剧不平等现象。然而,据最新统计显示,全球人口的40%都处在这样的情况之中。因此,以母语为主的双语或多语言教育不仅有助于学习,也可以增进人民之间的理解和对话。
ForIMLD,UNESCOhaschosenthethemeoflanguageswithoutborderstodrawattentiontothewayinwhichalllanguages,includingmothertongues,contributetointerculturaldialogueandpeace.Indeed,throughouttheworld,numerouscross-borderlanguagesbringtheirspeakersclosertooneanother,turningbordersintobridgesinsteadofbarriers.
教科文组织今年的国际母语日选择以“语言无国界”为主题,正是为了凸显所有语言,包括母语,对文化间对话与和平的贡献。在世界各地,有许多跨境语言拉近了使用者的距离,让边境不再是障碍,而是桥梁。
Withtomillionspeakers,Swahiliisoneoftheworld’smostthrivingcross-borderlanguages.SwahiliisahybridinfluencedbylanguagesfromSouthernAfrica,Arabcountries,EuropeandIndia.AnationalandofficiallanguageintheUnitedRepublicofTanzania,aswellasanationallanguageofKenyaandtheDemocraticRepublicoftheCongo,SwahiliisalsoalinguafrancainBurundi,northernMozambique,Uganda,RwandaandsouthernSomalia,andtoalesserdegreeinMalawi,SouthSudanandZambia.
使用者约1.2至1.5亿人的斯瓦西里语,就是最具活力的跨境语言之一。这是一种混合语言,融合了非洲南部国家、阿拉伯国家、欧洲和印度的语言元素。斯瓦西里语是坦桑尼亚的国家语言和官方语言,是肯尼亚和刚果民主共和国的国家语言,也是布隆迪、莫桑比克北部、乌干达、卢旺达、索马里南部的通用语言,在马拉维、南苏丹和赞比亚也有少量使用者。
Areflectionoftheregion’sculturaldiversity,cross-borderlanguagesarealsopartoftherichesofLatinAmerica.Forexample,thelanguageoftheancientIncaempire,Quechua,hasevolvedintoafamilyofindigenouslanguageswhicharespokenby8to10millionpeopleinArgentina,thePlurinationalStateofBolivia,Chile,Colombia,EcuadorandPeru.
在拉丁美洲,跨境语言也是映衬出该地区文化多样性的瑰宝。克丘亚语就是一个例子:这个源于古老印加帝国的语言现在衍化成为一个彼此相关的土著语语系,在阿根廷、智利、哥伦比亚、厄瓜多尔和秘鲁约有~万人使用这种语言。
AsputsoaptlybyVassilisAlexakisinhisbookLalanguematernelle,“alllanguagesteachusthatwehaverootsmoreorlesseverywhere”.
瓦西利斯·亚历克萨基斯的一本小说就取名为《母语》,他曾说:“所有的语言都让我们认识到,我们的根遍布四方。”
Becausetheyareinstrumentsofdiversityandpeace,itisimportantthatweprotectmothertongues,particularlythosewhichareindigenouslanguages.Inthiscontext,theInternationalYearofIndigenousLanguages,celebratedbyUNESCOin,providedanopportunitytorallytheinternational